Tag Archives: 翻訳 translation

Translation

翻訳完了。

目が………眠い!!

私のやってる翻訳って本当数ページですが、

プロの翻訳の人って何十ページとかあるんだよね。

私はプロにはなれないわ、多分。

 

オンライン辞書を使っていますが、

私にとっての王道のアルク、

プラス、最近発見?したのが、

ウィキペディアも辞書として使える!

私のやってる翻訳のトピックはどうやらクライアントが

LEDライトとかを作ってるメーカーみたいで、

新建築とそのライティングテクノロジーの紹介、みたいな記事がほとんど。

で、デュバイのなんとかタワーとか出てくるわけです。

そのオリジナルの英単語を日本語のウィキペディアに入れてサーチをかけると、

そこそこ有名な場所だとウィキページがあるのです。

 

何が便利?

メリット1

ウィキペディアは写真があることも多い

→翻訳しているビルのビジュアルが分かる→直訳だけで通じない意訳が必要なときに重要

たとえば今日の単語で、rectangle(長方形)が重なったビル、

見たいな言い回しがあったのですが、

写真を見ると要は四角い石鹸が重なったような構造のビルでした。

そのまま長方形が重なったビルだと意味わかりません…。

なので重箱のように重なったとか薄ければマッチ箱とか?

四角柱とかとも言うのかしら?

ともあれビジュアルがつかめるのは良いですね。

そういう点ではGoogle Imageとかも不可欠。

 

メリット2

これが一番でかい。カタカナ表記がでている。

フランス語とか地名でマイナーな都市だと、読み方わかんないことも多く。

Parisはパリでパリスとは言わないのは知ってるけど、

昔行ったNiceはナイス?いやニースよね。

でも行ったことなければ知らないかも、とか。

フランス語くらいならまだいいけど、

デュバイのビルとか、もうぜんぜん読めません。

ともあれ地名、人名、などなどなど、

固有名詞の一番妥当なカタカナ表記がみつかります。

アルクの固有名詞はやっぱり限られているので。

ウィキペディアにも無いときは無理やりカタカナに訳さないで

英語のままオリジナルからコピペにしちゃってます。

いい加減なカタカナ訳は恐ろしいことにもなりかねず。

 

アルクは、文章の内容とか単語の内容は意味つかめているけど、

日本語に落とすときにどんな言葉を使うべきか捜すのに良いかな。

日本語の語彙が恐ろしく低下しているので

(かといって英語が増えているわけでもないですが…)。

 

英英はMerriam-Websterですかね。

 

オススメの英日、日英辞書あったらどなたか教えてください。

 

今宵はこの辺で。